Are Dialects Always Linguistic Variations of the Same Language? 

Languages and dialects weave a complex web of sounds and meanings, often leading to misconceptions about their relationship. Contrary to popular belief, significant differences between dialects and languages exist, prompting a need for their distinct recognition. Some dialects, with their unique characteristics shaped by geographical, cultural, and historical contexts, stand apart from other languages, challenging conventional classification systems.

Understanding Language and Dialect

Language: As defined by Merriam-Webster, a language is a system of words, pronunciation, and methods of combination, used and understood within a community. It encompasses the audible and articulate sounds produced by the vocal organs, forming a basis for communication.

Dialect: Merriam-Webster describes a dialect as a regional form of a language, marked by its distinct vocabulary, grammar, and pronunciation. While it remains a part of its parent language, it exhibits unique features that distinguish it from other variants. The term also extends to encompass several closely related languages.

Upon initial examination, these definitions fall short of capturing the full extent of the relationship between dialects and languages. The differentiation often relies on geographical and political factors, as seen in the case of Mexico, which recognizes over 10,000 indigenous languages. The Mixteco language group, spoken by almost half a million people, includes 81 variations, each documented by Mexico’s National Institute of Indigenous Languages (INALI). This linguistic diversity, deeply intertwined with cultural and regional identities, showcases the complex dynamics shaping language evolution.

This complexity is particularly evident in legal settings, where the nuances of language and dialect have tangible consequences. My experience in court and community interpreting reveals the challenges within the Mixteco language group. Even when a Mixteco interpreter is available, communication barriers can persist if the interpreter and the defendant come from different regional backgrounds. This situation underscores the depth of linguistic diversity within what is broadly categorized as a single language or dialect group.

Selecting an Effective Interpreter or Translator

Identifying the right interpreter or translator involves more than understanding a client’s country of origin. It requires a detailed knowledge of their specific regional background, including the state and town. Providing this information to language access providers is essential in finding an interpreter who can navigate the subtle differences within a language or dialect, ensuring effective communication.

Sources

Lenguas Mixtecas on Wikipedia

Language Definition – Merriam-Webster

Why video remote interpreting is becoming so relevant (and will continue to do so)

Since the 2020 pandemic, video remote interpreting has exploded.

Nowadays, it is quite natural for us to talk about Zoom, Meets, Skype or Facetime for our daily activities. We do videoconferences with people to talk about anything, both business and complicated personal situations, such as consulting a lawyer.

When we need the figure of a translator, the VRI service becomes fundamental. A trend that, although it has not stopped growing in recent years, will continue to be increasingly in demand. But why?

What is video remote interpreting or VRI?

The concept of video remote interpreting or VRI refers to a person connecting to our videoconference and translating us in real-time.

Sometimes he does it by intermediating between the parties, as a translator. In others, he makes it easier for us to understand, or even takes notes and provides an objective view of the conversation (as a witness).

It is widely used in the business sector, but also in courts and legal processes, as well as to provide security to people. Not surprisingly, when we experience a difficult situation and need to communicate, an interpreter is a very helpful figure in videoconferences.

Why does it work so effectively?

As you can imagine, having a remote interpreting video service gives you fundamental support in your video conferences. We love being able to speak directly, knowing that we have a professional by our side, who is in charge of transmitting the message effectively.

In an increasingly connected world, where trials can even be held via videoconference, having an expert interpreter is essential. With his assistance, we can be clearer, have greater guarantees, and make sure that we say what we mean. No issues or worries.

Due to the fact that video conferencing has become so popular, the classic face-to-face interpreters have given way to the online VRI service. A notable advantage, which allows us to participate in conversations with all the guarantees.

Is it very expensive to hire an interpreter for my video conference?

Absolutely not. Today, having the support of an experienced professional is more cost-effective than ever.

Companies like Spectrum Translations specialize in remote interpreting video services. We do it well, professionally, and, moreover, at an incredibly competitive price.

So we can say that if you choose the right company, the price is affordable. Anyone can afford to have the real-time translation they need, whether by phone or video conference. Thanks to the digitization that we have experienced since 2020, this has become another tool for communication.

I need a quality VRI service: how can I contract it?

Now that you are clear that VRI services are here to stay, you probably want to know how to hire the best.

If you want to count on the team and experience of Spectrum Translations, all you have to do is request a quote without commitment. We make it very easy: you tell us what you need and, based on what you propose, we will tell you the cost. And you will not have to pay anything to consult.

Take the plunge and access the best video remote interpreting on the market. Whether you have a dispute or a business conversation, with our team of specialists you will be in the best hands.

Why Translating Comedy Is No Laughing Matter

Translating comedy is a complex and challenging task. Humor is deeply rooted in cultural nuances, social norms, and individual experiences. All those elements can make the information get lost in translation. The perils of translating comedy lie in the fact that what may be considered funny in one language or culture may not be the same in another. The art of humor is a delicate balance. Even a minor misstep in translation can result in a joke falling flat or even being offensive. In addition to language barriers, cultural differences also play a significant role in the success or failure of a translated joke. Jokes that rely on cultural references or social norms may not be understood by audiences from a different culture. For example, a joke about a particular celebrity may not be funny to someone who is not familiar with that person.

A not-so-recent case that comes to mind is when Chris Rock made a joke about Will Smith’s wife, Jada Pink. This happened at the Oscars. The joke was not only insensitive, but it was confusing to those who had not watched the movie, G.I. Jane. The reference to baldness was not only lost in translation, but also unknown and incomprehensible to a generation of viewers who had never watched said movie. This means that even if a joke is translated correctly, it may not be well-received by the target audience. The tone and delivery of a joke also play a crucial role in its impact. Those elements can be challenging to preserve when translating from one language to another.

In conclusion, translating comedy is a serious matter, as it requires a deep understanding of language, culture, and humor. Translators must be careful to preserve the essence of a joke while also ensuring that it is culturally appropriate and understandable to the target audience. The challenge of translating comedy is to strike a balance between preserving the humor and adapting it to the cultural context of the target language.

On-Demand Phone Interpreting: A New Way to Communicate With Clients & Employees

In a global economy, it’s more important than ever to be able to communicate with your clients or your employees in their native language. That’s why on-demand phone interpreting is such a valuable tool for businesses.

If you’ve never heard of it, you are missing out on something pretty big. Discover this new way to communicate in a fast, efficient and convenient manner.

How On-Demand Phone Interpreting Works

On-demand phone interpreting is simple and straightforward. Just call the toll-free number and you’ll be connected to an interpreter in seconds.

The interpreter will then relay your conversation to the person on the other end of the line, in their native language. Simple as that!

What Are the Benefits of on-demand phone interpreting?

It a number of benefits for businesses, including:

Convenience

This service is available 24/7 in more than 200 languages. You will be able to reach your clients in real-time.

There’s no need to schedule an interpreter in advance or wait for an interpreter to become available – just pick up the phone and you’ll relate to a certified interpreter in seconds. No special equipment is required.

You can use your phone, a mobile device, or from a web browser.

Cost Savings

It is a cost-effective alternative to traditional on-site interpreters. With on-demand interpretation, you only pay for the minutes you use, so there are no pricey upfront costs or minimum charges.

Beyond Simple

Nowadays, on-demand phone interpreting is truly easy to implement.

When you opt for the service, you can make a massive improvement in your company without all the hassle. It’s simple, it’s fast and works like a charm!

In Summary

This is a new way to communicate with your customers that offers convenience, cost savings, and ease of use.

If you’re looking for a way to better serve your international customer base, our services are the perfect solution. Try it today!

Best Practices When Using a Consecutive Interpreter

Consecutive interpreting takes place when someone is speaking, and meanwhile, an interpreter takes notes. That’s why the best practices when using a consecutive interpreter are key.

The interpreter then must reproduce what the speaker said in the source language, converting it to the target language for the audience.

Best practices when using a consecutive interpreter

Here are a few tips to keep in mind when using the services of an interpreter:

  • Talk at a regular pace and tone (while pausing, speakers should be slow rather than loud).
  • Allow enough time for the interpretation to take place. 
  • Please avoid using technical terms or jargon, if possible. 
  • Speak directly  to the person with limited English proficiency or who is deaf. Whereas the speaker is the source, the interpreter should only be considered a medium of communication between the parties. 
  • Please be aware that every word you say will be interpreted.  

Finally, please note that appointments where an interpreter is used might take as much as twice as long than regular appointments. 

Thank you for your time and reading these best practices when using a consecutive interpreter. If you need further help, don’t hesitate to contact us!

Benefits of using legal translation services

Translating legal documents is a serious challenge, one of the biggest challenges that translators have. But when you use a skilled legal translation service, you can be confident that the translators will translate your legal documents as accurately as possible. That’s why the benefits of using legal translation services are clear.

Good legal translators do not just convey the overall meaning in a legal document. They work tirelessly to keep every phrase precise and just like the original text. 

If you are involved in business or legal affairs, there are all kinds of legal documents that you can have translated. 

Benefits of using legal translation services: Immigration 

If you have a worker coming to your company from abroad, you might need to get the employment contract translated. A translation that is highly accurate is vital to avoid any misunderstandings later. 

Also, you might want to have any documents translate that talk about the legal duties that both of you are bound to. The more of the employee’s contract and related contracts you have translated, the better for you. It’s good to have a complete understanding of your legal obligations. 

Patents

If your company has filed for any patents, you probably are dependent on intellectual property. It is important so you can keep your profits and maintain your market position. But patents can be hard to enforce abroad, especially in China. If your company has international patents, you will need your patent documents in English and the other language. Businesses need to hire legal translators who know what is at stake when the subject is patents. 

Contracts

If your company does business overseas, you will probably need to enter into a contract in another country. You should write the contract in English first, then you should have the contract translated into the foreign language. This will ensure there are no gray areas in the contract. 

Corporate Documents

If your firm is based all over the world, you need to have all corporate documents and legal documents translated. These documents are vital no matter what the country. Just having your corporate documents in one language is not enough. This is even more true when your customers are from other countries.  Be sure that all of these documents are translated by a legal translator so everyone understands them. 

Now that you know some of the benefits of using legal translation services, you should not hesitate to get all of your vital documents translated as soon as possible. 

How Do You Translate a Legal Text?

The translation of a legal text is a specialized discipline. Like many other types of translations, a literal translation is often not possible when it comes to legal texts. Even when possible, the translated text might not make a lot of sense and can have severe consequences, like financial losses or even miscarriage of justice.

While it is completely fine to use an online tool or translator for other translation requirements, the same does not apply to legal texts. What you need is a legal translator who has adequate knowledge of the legal systems. Here are some of the top reasons why you need a translator from a legal background-

1. Accurate Translation

 Needless to say, accuracy is of prime importance when it comes to legal documents. Even a single word that has been inaccurately translated could result in severe outcomes. So, as compared to general translators or online tools, the services of a legal translator are a must for translating legal texts.

Such translators have vast industry experience to ensure that the translation is as accurate as possible.

2. Time-Efficient

Professionals with a legal background understand the importance of time. Be it court hearings, civil trials, depositions, or attorney and client meetings; time is of the essence at every event. Similarly, you’d want your legal text to be translated as quickly and accurately as possible, as you might have a deadline coming up.

 Reputed legal translation service providers ensure that the translation work is completed well within the timeline and with the utmost accuracy.

3. Remote Services

Thanks to digitalization, you no longer need to visit and meet the legal translator personally. Even in case if you’d like to see the translator before assigning the work, a video conference can be instantly arranged. But this level of flexibility and convenience is only offered by professional legal translators.

If you’re in the USA and looking for legal translation services, consider a reputed firm that excels in such translations. Rest assured that your document can be remotely translated within the prescribed timeline and at affordable prices.

Selecting the Best Legal Translation Service

Be it legal reports, contracts, expert opinions, court judgments, or legislation, only professional translators with legal background would be able to provide you best translation services.

When selecting a legal translation service in the USA, look for the reputation, experience, and certification of the service provider so that you choose one that’d deliver excellent results. It’d be an added advantage if the service provider is a certified court interpreter as they thoroughly understand the legal framework.

Best practices for new attorneys working with a foreign language interpreter during a civil deposition

During my career as a certified court interpreter and translator, there are various mistakes and pitfalls I have seen again and again. That’s why I’m writting about the best practices for new attorneys. Hopefully, after reading this article, you will understand what to avoid when working with interpreters and translators. Keep reading to find out how to improve your depositions.

Best practices for new attorneys: watch out for double negatives, triple negatives, and long, complex questions

The first tip you are going to learn about in this article is straightforward. Avoid double and triple negatives at any cost. They are confusing enough for native speakers, so think about the potential misunderstandings and increases in complexity while translating them. In English, double negatives usually turn the sentence or thought into a positive. However, in common usage, it might still be intended as a negative. Avoid any possible misinterpretation by phrasing your sentences without double or triple negatives.

Examples:

Isn’t it true that you did not go out that night?

Isn’t it true that you didn’t see the car that caused the accident?

The evidence is certainly not irrefutable.

Additionally, a general rule you should go by is “the simpler, the better.” Avoid complex sentences in a foreign language. This will prevent your client from looking like a liar simply because they failed to understand or misunderstood the question.

Let your client know they can ask for clarification or a repetition

Some people avoid asking questions or clarification for fear of being perceived as not intelligent or ignorant. Assure your client that they are always welcome to ask for clarification and repetition if needed. Some clients understand enough English to realize when something was not interpreted as they intended. They can simply state that it was not what they were trying to say. Please keep in mind that the interpreter is only going by what it is being said. He/she cannot change or add to the original statement for the sake of clarity. This is the case even if the interpreter is aware that their interpretation of the client’s statement does not make any sense.

Confusing words for Spanish speakers

There are various words and word groups that you should be keeping an eye out for. Whether the words are confusing and how confusing they can be, depends on how long the person in question has been in the United States and their country of origin. However, there are some common ones which you will find out about in the following:

Body parts

Often, clients will say hand when they are referring to their arm and said foot instead of saying leg. Though, the one that tops it all in Spanish is when they say “cintura”, for which a literal translation would be waist. However, they often do so while pointing to their lower back. One way to avoid these pitfalls is to have a precession or a so-called depo prep before doing the actual deposition.

Best practices for new attorneys: Autos and trucks

Car and truck have different translations throughout Latin America and even within the same country. Now add Spanglish to the mix, and you will reach an even greater level of confusion. The following illustrating examples are from Mexico and California.

The word troka could be either a pick-up truck, a semi with a trailer or without it, or a big truck.

Camion can mean either bus, truck, trailer, or semi-trailer, with or without the trailer.

The expression trailer can be used to refer to an actual semi, a trailer house, or just a trailer (as in a hitch cargo carrier and ramp).

Personally, I have typically seen people from Mexico say camioneta for a truck, as in the context of a pick-up truck.

Street names, addresses, and people’s names

A name in English most likely will sound totally different in another language. This can potentially create confusion when interpreted back into English. For example, the town of Curathers is sometimes phonetically assimilated to Corrales (corrals) in Spanish and, when interpreted back, can be lost in translation. Another example would be the expression of Ta va lu for (Top Value Supermarket). I had clients who said they worked at Home Depot, when in fact, they waited for work outside Home Depot as day laborers. Giving a list of names to the interpreters will also be of great help in avoiding confusion.

Give them a brief summary of what to expect and what kind of questions they will be asked

Instruct your clients to wait for the full interpretation of the questions even if they understand English. Also, tell them this will allow the court reporter to have a clean record of the proceeding (we know this, but they don’t) since he/she can only type for one person speaking at the time. Also, instruct them about what to do if there is an objection, what to do if they do not remember something, or if they feel tired. In addition to that, it helps if they understand the structure of the deposition.

Best practices for new attorneys: Hire two certified court interpreters for long depositions

For a long deposition (more than half-day), hire two interpreters. Interpreting is very taxing on the brain. Most courthouses and government agencies understand this and prepare accordingly. As there are multiple things happening simultaneously, it is recommended that interpreters switch every half-hour. Remember, it is helpful to have the second interpreter remain in the room. They can be there for extra support and will notice if something was not interpreted correctly or misinterpreted. It is always important for the interpreters to follow their code of ethics and be neutral parties in a deposition.

In conclusion, there are multiple things you should look out for when dealing with interpreters and translators and that represent the best practices for new attorneys. When working with multiple languages, there is always room for misunderstandings and misinterpretations. However, if you follow the recommendations of this article, you should be able to greatly reduce your chance of this. Keep the recommended tips of this article in mind for easier communication with all people who are involved. Thank you and good luck to you!