Why video remote interpreting is becoming so relevant (and will continue to do so)

Since the 2020 pandemic, video remote interpreting has exploded.

Nowadays, it is quite natural for us to talk about Zoom, Meets, Skype or Facetime for our daily activities. We do videoconferences with people to talk about anything, both business and complicated personal situations, such as consulting a lawyer.

When we need the figure of a translator, the VRI service becomes fundamental. A trend that, although it has not stopped growing in recent years, will continue to be increasingly in demand. But why?

What is video remote interpreting or VRI?

The concept of video remote interpreting or VRI refers to a person connecting to our videoconference and translating us in real-time.

Sometimes he does it by intermediating between the parties, as a translator. In others, he makes it easier for us to understand, or even takes notes and provides an objective view of the conversation (as a witness).

It is widely used in the business sector, but also in courts and legal processes, as well as to provide security to people. Not surprisingly, when we experience a difficult situation and need to communicate, an interpreter is a very helpful figure in videoconferences.

Why does it work so effectively?

As you can imagine, having a remote interpreting video service gives you fundamental support in your video conferences. We love being able to speak directly, knowing that we have a professional by our side, who is in charge of transmitting the message effectively.

In an increasingly connected world, where trials can even be held via videoconference, having an expert interpreter is essential. With his assistance, we can be clearer, have greater guarantees, and make sure that we say what we mean. No issues or worries.

Due to the fact that video conferencing has become so popular, the classic face-to-face interpreters have given way to the online VRI service. A notable advantage, which allows us to participate in conversations with all the guarantees.

Is it very expensive to hire an interpreter for my video conference?

Absolutely not. Today, having the support of an experienced professional is more cost-effective than ever.

Companies like Spectrum Translations specialize in remote interpreting video services. We do it well, professionally, and, moreover, at an incredibly competitive price.

So we can say that if you choose the right company, the price is affordable. Anyone can afford to have the real-time translation they need, whether by phone or video conference. Thanks to the digitization that we have experienced since 2020, this has become another tool for communication.

I need a quality VRI service: how can I contract it?

Now that you are clear that VRI services are here to stay, you probably want to know how to hire the best.

If you want to count on the team and experience of Spectrum Translations, all you have to do is request a quote without commitment. We make it very easy: you tell us what you need and, based on what you propose, we will tell you the cost. And you will not have to pay anything to consult.

Take the plunge and access the best video remote interpreting on the market. Whether you have a dispute or a business conversation, with our team of specialists you will be in the best hands.

Why Translating Comedy Is No Laughing Matter

Translating comedy is a complex and challenging task. Humor is deeply rooted in cultural nuances, social norms, and individual experiences. All those elements can make the information get lost in translation. The perils of translating comedy lie in the fact that what may be considered funny in one language or culture may not be the same in another. The art of humor is a delicate balance. Even a minor misstep in translation can result in a joke falling flat or even being offensive. In addition to language barriers, cultural differences also play a significant role in the success or failure of a translated joke. Jokes that rely on cultural references or social norms may not be understood by audiences from a different culture. For example, a joke about a particular celebrity may not be funny to someone who is not familiar with that person.

A not-so-recent case that comes to mind is when Chris Rock made a joke about Will Smith’s wife, Jada Pink. This happened at the Oscars. The joke was not only insensitive, but it was confusing to those who had not watched the movie, G.I. Jane. The reference to baldness was not only lost in translation, but also unknown and incomprehensible to a generation of viewers who had never watched said movie. This means that even if a joke is translated correctly, it may not be well-received by the target audience. The tone and delivery of a joke also play a crucial role in its impact. Those elements can be challenging to preserve when translating from one language to another.

In conclusion, translating comedy is a serious matter, as it requires a deep understanding of language, culture, and humor. Translators must be careful to preserve the essence of a joke while also ensuring that it is culturally appropriate and understandable to the target audience. The challenge of translating comedy is to strike a balance between preserving the humor and adapting it to the cultural context of the target language.